№ 43 (3671) 01.11.2017  

ПРОВОДНИКИ В «СТРАНУ ГЛУХИХ»

Профессия сурдопереводчика в крае — на вес золота

31 октября в России отмечался День сурдопереводчика, учреждённый в 2003 году по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих (ВОГ) с целью обратить внимание общества на проблемы инвалидов по слуху. А их много, и главная – адаптация в мире слышащих людей. Посредниками выступают представители редкой профессии – переводчики с жестового языка.

Редкий дар

Беседа с председателем Ставропольского регионального отделения ВОГ Ниной Сокол началась с уточнения: термин «сурдопереводчик» в последнее время считается неточным, ведь латинское слово «surdo» означает «ухо», что, согласитесь, не совсем адекватно. Поэтому всё чаще людей этой необычной профессии в нашей стране называют переводчиками с русского жестового языка.

– К сожалению, мест для профессионального обучения переводчиков с жестового языка всего три – два в Москве и одно в Петербурге, – говорит Нина Сокол. – Два года назад, когда на Ставрополье была разработана государственная программа поддержки граждан «Доступная среда», в крае стали организовывать курсы обучения для переводчиков с жестового языка. Но эти курсы краткосрочные, поэтому они совсем не решают проблему. Чтобы стать полноценным переводчиком, необходима практика общения с глухими. Поэтому самыми лучшими переводчиками считаются слышащие дети глухих родителей, которые выросли в этой среде, мыслят как глухие, и жестовый язык для них как второй родной. Раз в пять лет мы проводим аттестацию, оцениваем уровень знания языка и правил работы. Результаты аттестации отправляем в Москву, все наши переводчики занесены в федеральный реестр. Конечно, специалистов не хватает.

Другая проблема в том, что молодёжь неохотно идёт на эту специальность. У нас из 25 человек всего четверо молодых. Остальные предпенсионного и пенсионного возраста. Страшно подумать, что когда они уйдут, опустеют многие районы. Потому что практически во всех территориях, кроме Ставрополя, по одному переводчику. Например, в Кисловодске работает замечательный переводчик Галина Сергеевна Жилина, ей 81 год, она грамотный специалист, хорошо находит общий язык с глухими, причём не только с местными, но и с приезжающими отдыхать на курорт. Или вот ещё уникальный переводчик Светлана Михайловна Чернявская из Ставрополя – она полностью глухая, читает по губам и переводит. Но при этом у неё очень хорошо поставленная и чистая речь, кто не знает, удивляется, что она ничего не слышит.

В общем, получается, что жестовые переводчики у нас в крае – на вес золота. Однако их уникальная деятельность оценивается государством отнюдь не золотыми горами.

Информационный вакуум

Государство гарантирует инвалиду по слуху бесплатный перевод жестового языка в объёме до 40 часов в год. Работа переводчика оплачивается из федерального бюджета через фонд социального страхования. Зарплата не очень большая, но проблема не в этом. Дело в том, что фонд заключает с переводчиками госконтракты, которые не являются непрерывными. Они закрываются с завершением финансового года – 15 декабря. Следующие контракты заключаются (пока федеральные деньги дойдут до регионов и пока пройдёт процедура торгов) только к концу марта. То есть три месяца переводчик фактически не получает зарплату. Но как он объяснит это своим подопечным инвалидам? А ведь им услуги переводчика могут понадобиться в любой момент – в медицинских учреждениях, в органах соцзащиты, в МФЦ, в сфере ЖКХ, у юриста или нотариуса, в суде и в правоохранительных или следственных органах. Правда, в последних, согласно закону о доступности информации, оплата услуг сурдопереводчика производится за счёт самих судебных департаментов, МВД или СКР. А в остальных случаях в течение трёх месяцев, пока с переводчиком не заключён новый годовой госконтракт, инвалиду придётся платить из собственного кармана. Или же общаться записками, а при этом не всегда верно могут восприниматься те или иные понятия.

– Инвалиды задавали мне подчас очень необычные вопросы, например, что такое «цивилизация» или «интрига», – рассказывает Нина Сокол. – Для нас это простые слова и мы в разных контекстах воспринимаем их с разным смыслом. А глухие живут в информационном вакууме. Они мало читают, потому что письменная речь для них – это не родной язык. И подчас некоторые инвалиды приносят нам страницы с перепиской и просят объяснить некоторые специализированные термины или даже простые слова. Приходится подбирать синонимы, доступные для их понимания. К тому же язык глухих имеет совсем другое грамматическое построение. Например, если мы для отрицания используем частицу «не» перед понятием, то глухие – наоборот – сначала обозначают само понятие, а потом делают отрицательный жест.

Или, к примеру, телевидение. На телеэкране практически не осталось сурдоперевода, его заменяют бегущей строкой. А вы попробуйте отключить звук и сосредоточиться на этом быстро меняющемся тексте – вы сконцентрируетесь на нём и упустите сюжет видеоряда. Среди ставропольских переводчиков остался только один специалист, работающий на ТВ – это Валентина Лоскутова из Пятигорска, но её привлекают для работы всё реже и реже.

Адаптация через творчество

И тем не менее глухие люди хотят жить в мире звуков полноценно. И помогают им в этом не только переводчики, но и педагоги из той же среды инвалидов по слуху – те же слабослышащие люди. Глухих с детства обучают читать по губам, понимать мимику. Развивают у них абстрактное мышление на стихотворных примерах. Всё чаще глухие учатся воспринимать музыку – они «слышат» её на уровне вибраций. И поэтому в последнее время в сообществах инвалидов по слуху набирают популярность секции танцев и пения. Да-да, именно пения на языке жестов. Даже на недавнем конкурсе песен, посвящённом 240-летию Ставрополя, исполнение некоторых песен сопровождалось «подпевками» небольшого хора слабослышащих, изысканно переводящих слова на жестовый язык.

– Я вообще влюблена в этот особый вид искусства – жестовое пение, ведь настолько усиливается восприятие песни, когда звучат музыка и текст, а при этом показывается пластика жеста. Это выглядит не просто красиво – очень завораживает, – с восхищением говорит Нина Сокол. – 11 ноября в Георгиевске уже в четвёртый раз будет проходить открытый конкурс Юга России жестовой песни «Поющая тишина», куда приезжают гости из других регионов СКФО и ЮФО. Проводит этот конкурс Георгиевская администрация, специалисты которой в своё время увидели это искусство и прониклись им. И вообще, в нашем обществе много очень творческих и талантливых людей. Многие сейчас увлеклись видеосъёмкой: придумывают сюжеты и снимают ролики и короткометражные фильмы, где сами выступают как сценаристы, режиссёры, операторы и актёры на жестовом языке. Очень интересные работы получаются, и мы провели недавно краевой конкурс видеороликов, лучшие из которых направили в Москву.

Кроме того, в Ставропольском региональном отделении ВОГ регулярно проходят кинопоказы с сурдопереводом и обсуждением фильмов, а также игры КВН. То есть инвалиды стараются сами приобщаться к культуре и искусству, и объединяющая их общественная организация всесторонне помогает им в этом.

Но, к сожалению, как видим, государство остаётся глухим к многим проблемам инвалидов по слуху. А поэтому и без того редкая профессия переводчика с жестового языка становится практически вымирающей…

Андрей КОЗЛОВ

Кстати

Для каждого национального языка существует собственная система жестов, а у некоторых больших народов бывают и внутренние географические жестовые диалекты. Хотя многие простые понятия (такие, как «воздух», «вода», «родители», «животные») или действия («ходить», «лежать», «стоять», «плыть») у разных народов обозначаются одинаковыми или очень похожими жестами. Поэтому глухие из разных стран в чём-то могут понять друг друга. Но не во всём, тем более что у каждого народа есть свой язык-дактиль для обозначения отдельных букв, которыми «прописываются» имена собственные. И если сурдопереводчик кроме родного жестового языка знает другие, то ему вообще цены нет.

Важно

По международным нормативам на одного сурдопереводчика должно приходиться 30 инвалидов по слуху. И, например, если в Финляндии на каждую тысячу человек глухих приходится 300 сурдопереводчиков, то в России их всего три… И с годами это число в стране сокращается.

На учёте в Ставропольском региональном отделении ВОГ состоит 1500 глухих. В крае по программам социально-бытового обслуживания инвалидов по слуху работает всего 25 переводчиков. Как отмечают специалисты, это как минимум вдвое меньше потребности.

 

 

Наверх